Новости

Кулінарія як культурний капітал: як Олександр Дюма перетворив гастрономію на частину французької інтелектуальної спадщини

Кулінарія як культурний капітал: як Олександр Дюма перетворив гастрономію на частину французької інтелектуальної спадщини
Ім‘я Олександра Дюма зазвичай асоціюється з "Трьома мушкетерами" та "Графом Монте-Крісто". Проте менше відомо, що видатний французький романіст залишив по собі не лише літературну, а й гастрономічну спадщину - масштабну кулінарну енциклопедію, яка сьогодні знову привертає увагу інтелектуалів, шефів та інвесторів.

У 1873 році, вже після смерті автора, у Франції вийшла друком "Le Grand Dictionnaire de Cuisine" - понад 1 000-сторінковий кулінарний словник, у якому зібрано не тільки рецепти, але й міркування про культуру їжі, смаки націй, гастрономічну економіку та навіть політику харчування.

Дюма, який усе життя подорожував і активно цікавився кухнею, розглядав їжу як невід’ємну частину національної ідентичності та економічної сили держави. Його підхід до кулінарії - це не просто кулінарна практика, а форма "м‘якої сили", що формує уявлення світу про Францію як про країну естетики, смаку й стилю життя.

Від енциклопедії до luxury‑бренду

Сьогодні інтерес до кулінарної спадщини Дюма зростає - не лише серед істориків, а й у ділових колах. У Франції та Японії вже створено гастрономічні стартапи, що адаптують рецепти з книги до сучасної ресторанної практики. У Парижі планується відкриття кулінарного музею, де одна з основних експозицій буде присвячена саме Дюма.

Кейтерингові компанії, бренд‑шефи та культурні фонди розглядають рецепти автора як "інтелектуальний продукт" для сегмента high-end гастрономії.

"Те, що зробив Дюма, - це не просто збірник рецептів. Це стратегічна розвідка на перетині культури, гастрономії та політики. Його твір - це кулінарна геополітика в буквальному сенсі", - говорить Фредерік Шатон, дослідник французької кухні у Сорбонні.

Український інтерес: переклад і адаптація

В Україні також зростає зацікавлення історичною гастрономією. У 2025 році готується перший український переклад фрагментів кулінарного словника Дюма, адаптований для професійної гастрономії. Ініціатор проєкту - одна з відомих кулінарних шкіл Києва у партнерстві з Французьким інститутом.

Крім того, відомі українські ресторани вже експериментують із подачею адаптованих страв з книги - наприклад, салату "à la Dumas" або десертів на основі рису та карамелізованих яблук у формі ананаса.

Коротко: чому це важливо

📚 "Le Grand Dictionnaire de Cuisine" - це більше, ніж книга: це енциклопедія гастрономічної культури.

🇫🇷 Вона стала прикладом того, як національна кулінарія може бути частиною культурного капіталу держави.

🍽️ Рецепти Дюма сьогодні - джерело натхнення для ресторанів, маркетологів і культурних дипломатів.

🇺🇦 Україна також включається в процес - через переклади, гастроексперименти та переосмислення історії їжі як частини ідентичності.

🔗 Джерела: Sorbonne.fr, Mairie de Lorgues, DumasPere.com, Travelbook.in.ua, Livres.fr

Отзывы посетителей:
(Следующие отзывы принадлежат опубликовшим их посетителям. Сайт не несет ответственности за содержание комментариев.)

Еще нет отзывов. Будьте первым!

Написать отзыв
Забыли пароль? Регистрация